Wahyu 17:4
Konteks17:4 Now 1 the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 2 and adorned with gold, 3 precious stones, and pearls. She held 4 in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 5
Wahyu 21:18
Konteks21:18 The city’s 6 wall is made 7 of jasper and the city is pure gold, like transparent glass. 8
[17:4] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
[17:4] 2 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
[17:4] 3 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
[17:4] 4 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[17:4] 5 tc Several
[21:18] 6 tn Grk “and its wall”; the referent of the pronoun (the city) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:18] 7 tn The phrase ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους (Jh endwmhsi" tou teicou") is difficult to translate precisely. BDAG 334 s.v. ἐνδώμησις states, “primary mng. ‘interior structure’; in our lit. prob.=construction, hence material τοῦ τείχους Rv 21:18.” The phrase could then be translated, “the foundation of the city wall was jasper” or “the material used for the wall of the city was jasper.” The latter alternative has been used in the translation because the text goes on to discuss the foundation in 21:19 (using the term θεμέλιος [qemelios]), which is somewhat redundant if the foundation is mentioned here.
[21:18] 8 tn Or “transparent crystal.” See L&N 6.222, which notes the emphasis is on transparency here. The same Greek word, καθαρός (kaqaros), means both “pure” (referring to the gold) and “transparent” (referring to the glass).